当前位置: 代码迷 >> Open API >> Facebook借网民通译被指占有用户劳动
  详细解决方案

Facebook借网民通译被指占有用户劳动

热度:8001   发布时间:2013-02-26 00:00:00.0
Facebook借网民翻译被指占有用户劳动
  4月20日消息,成立仅三年时间,但已跃居全球社交网站第二位的Facebook日前又做了一项“最划算”的交易,其遍布全球的用户自愿翻译Facebook网页,而不收取任何报酬,目前已出现的Facebook已有40多个语言版本。 

    据国外媒体报道,Facebook用户的这一自愿活动大大促进了该网站向国际市场进军的步伐。Facebook目前拥有6900万名用户,其中有60%生活在美国以外。 

    公司表示,正在借助网民的智慧将网站指南,特别是与Facebook相关的条款翻译成各国文字,让该网站进一步融入不同文化圈中的用户。 

    “我认为这一做法非常‘酷’,”Facebook国际市场经济贾维尔·奥利凡表示,“我们的目标是,等到有一天,让这一星球上的所有人都拥有Facebook。” 

    目前已有众多用户接受并支持Facebook的这一想法,不过其它的社交网站尚未采用这一将翻译任务“群外包”的做法。不过这一做法也在网络社区引起了众多批评,有用户质疑这些业余翻译者的翻译水平,也有用户批评Facebook过于“吝啬”,这等于无偿占有用户的劳动。然而Facebook却为自己辩解道,称这是提高网站社区服务水平的一种创新模式。 

    协同翻译的概念与开放源编程社区的理念类似,不过像Facebook如此大规模地占用用户的劳动从事这些本来应属于专业人士的工作并不多见。Facebook 目前正准备推出的语言版本包括日语、土耳其语、中文、葡萄牙语、瑞典语和荷兰语,再加上今年早些时候已推出的法语、西班牙语和德语版本。 

    其中西班牙语网站的质量受到了广泛批评,据称该版本存在大量的语法、拼写和语言使用问题。安纳·托雷斯是居住在马德里的一位25岁的专业翻译,他称Facebook西班牙语网站的翻译“很憋脚”,其中充斥大量的语法和拼写错误。还有批评者指责Facebook的目的是使用免费劳工。 

    29岁的加利福尼亚人瓦伦丁·马克亚斯在韩国首尔教授英语,他曾自有参加过非赢利的互联网百科全书“维基百科”的翻译,但他拒绝为Facebook做翻译。“(维基百科)是利他、慈善性质的信息共享服务,由用户自愿提供支持,”马克亚斯向美联社表示,“然而Facebook却不是这样,因此我提醒大家不要上当,为一个资产达成百上千万美元的公司搭上自己的时间和精力。”“Facebook这么做目的是省钱,因此我们根本不应该这么做,因为我们浪费的是自己最宝贵的财富——时间。” 

    全球领先社交网站Friendster Inc.负责全球市场的副总裁大卫·琼斯表示,目前全球只有五分之一的网民是社交网站的活跃用户,“社交网站市场仍存在巨大的未开发领土”。该网站最近将公司的重心转向了东南亚市场,最新推出越南语版本,此前已推出的版本有西班牙语、中文、日语、韩语和印尼语。琼斯称,将来每一到两个月网站将推出一个新语言版本。

------解决方案--------------------------------------------------------
沙发
------解决方案--------------------------------------------------------
都是些傻子,抠门的人。
  相关解决方案